-
1 подозрительный человек
подозрительный человекחַשדָן ז' [נ' -ית] -
2 подозрительный человек
1) General subject: rum customer2) Law: suspicious person3) Business: suspect4) Aviation medicine: querulentУниверсальный русско-английский словарь > подозрительный человек
-
3 подозрительный человек
Dictionnaire russe-français universel > подозрительный человек
-
4 подозрительный человек
adjgener. uomo equivocoUniversale dizionario russo-italiano > подозрительный человек
-
5 подозреваемый или подозрительный человек
General subject: suspectУниверсальный русско-английский словарь > подозреваемый или подозрительный человек
-
6 подозрительный
1. questionable2. shady3. dubious4. peery5. suspected6. suspiciously7. suspicious8. distrustful9. suspectподозреваемый; подозрительное лицо — suspected person
-
7 подозрительный
-ая; -ое1) шикле, шик тудыра торган, шөбһәле2) шикләнүчән, шикләнеп караучан, шик астына алучан -
8 подозрительный
επ., βρ: -лен, -льна, -о.1. ύποπτος•-ая личность ύποπτο πρόσωπο•
-ые симптомы ύποπτα συμπτώματα•
что-то тут -ое κάτι το ύποπτο υπάρχει εδώ.
2. δύσπιστος, φιλύποπτος καχύποπτος•подозрительный человек καχύποπτος άνθρωπος•
подозрительный характер δύσπιστος χαρακτήρας.
-
9 подозрительный
1. прил.внушающий подозрениешикле, шөбһәле, шик тыуҙырған2. прил.недоверчивыйшиксел, шөбһәләнеүсән, шикләнеп ҡараусан -
10 подозрительный
прил.1. (внушающий опасения, сомнительный) цыхьэшIэгъунчъэподозрительный человек цыхьэшIэгъунчъэ цIыф2. (недоверчивый) цыхьэ фимышIэуподозрительное отношение к кому-либо цыхьэ фимышIэу зыгорэм дэзекIоныр -
11 подозрительный
-ая, -ое, мн. ч. -ые прил. харта, иткл уга, сонҗлта; подозрительный человек иткл уга күн -
12 подозрительный
126 П (кр. ф. \подозрительныйен, \подозрительныйьна, \подозрительныйьно, \подозрительныйьны) kahtlane; kahtlustav, umbusklik; \подозрительныйьная личность kahtlane isik, \подозрительныйьный поступок kahtlane tegu, \подозрительныйьный человек kahtlev v umbusklik inimene -
13 чистан
чистанразг.1. чисто, аккуратноКӱварым чистан мушкаш чисто вымыть пол.
2. чисто, правильно; соответственно определённым правилам, нормам(Русанов) пеш подозрительный айдеме. Рушла моткоч чистан ойла. Н. Лекайн. Русанов очень подозрительный человек. По-русски говорит очень чисто.
-
14 сомнительный
1) ( вызывающий сомнение в достоверности) dubbio2) ( подозрительный) sospetto, poco pulito3) ( двусмысленный) equivoco, discutibile, dubbio* * *прил.1) dubbio, incerto; sospetto предосуд.сомни́тельное происхождение — provenienza / origine dubbia / sospetta
сомни́тельного качества — di dubbia qualita
сомни́тельная достоверность известий — autenticita dubbia delle notizie
2) ( подозрительный) sospetto, dubbio, ambiguo, equivocoсомни́тельный человек — persona di dubbia fama; uomo ambiguo; persona equivoca
сомни́тельная репутация — dubbia reputazione / fama
3) ( о качестве) di dubbia / sospetta qualità* * *adjgener. contestabile, discutibile, dubbioso, dubbio, ambiguo, dubitabile, equivoco, incerto, malcerto, ose', problematico, questionabile, ricusabile -
15 тёмный
1) ( лишённый света) buio, oscuro2) ( о цвете) scuro3) (злобный, дурной) cattivo, nero4) (неясный, непонятный) oscuro, poco chiaro••5) (печальный, безрадостный) buio, brutto6) ( подозрительный) sospetto, losco7) ( невежественный) ignorante, incolto* * *прил.1) (o)scuro, nero, tenebroso, buio2) ( по цвету) scuro; bruno, moroтёмные волосы — capelli bruni / scuri
тёмная кожа — pelle / carnagione scura
тёмные очки — occhiali neri / affumicati / da sole
3) (насыщенный, густой) cupo4) (мрачный, безрадостный) tetro, cupo, mestoтёмные мысли — tristi / cupi pensieri
5) ( злой) perfido, cattivo, malvagioтёмная злоба — livore m
6) ( подозрительный) sospetto; loscoтёмное дело — un affare losco / che puzza
тёмная личность — individuo / tipo losco, figuro m
тёмные дела — affari poco chiari / puliti; imbrogli m pl
7) ( непонятный) oscuro; incomprensibile; astruso8) ( невежественный) ignorante, zoticoтёмный человек — (persona) ignorante; zotico m
9) жарг.игра в тёмную — gioco al buio тж. перен.
••тёмное пятно — macchia f
тёмный лес — (è) arabo / cinese
словно / как в тёмном лесу — come in <una folta foresta / un dedalo>
тёмна вода во облацех книжн. шутл. — l'enigma della sfinge
дело ясное, что дело тёмное — chiaro come l'acqua torbida
* * *adj1) gener. (переносн.) iniziatico, bigio, buio, caliginoso, denso, baio, bruno, cupo, oscuro, scuro, atro, fosco, losco, morato, nereggiante, nero, scurito, tetro2) obs. immanifesto3) liter. apocalittico, tenebroso4) poet. umbrate -
16 элемент
1) ( составная часть) elemento м., componente м.2) ( черта) tratto м., elemento м.3) ( человек) elemento м., persona ж., esponente м.••женский элемент — donne ж. мн.
4) ( простое вещество) elemento м.5) ( источник тока) pila ж., batteria ж. a secco* * *м.1) спец. elementoтрансурановые элеме́нты хим. — elementi transuranici
сухой элеме́нт эл. — pila a secco
периодическая система элеме́нтов — sistema periodico degli elementi; la scala di Mendeleiev
2) мн. элеме́нты книжн. ( основы) elementi, principi m pl; basi f pl; fondamentali m plэлеме́нты философии — elementi di filosofia
3) мн. собир. (представители какой-л. среды) elementi m pl; rappresentanti m plпреступные элеме́нты — criminali m pl; malavitosi m pl газет.
4) разг. ( личность) individuo, tipo m; soggettoподозрительный элеме́нт — tipo sospetto
женский элеме́нт — le donne
мужской элеме́нт — gli uomini
5) спец. (деталь и т.п.) componente m, parte costituente; ingrediente* * *n1) gener. elemento, corpo semplice2) econ. componente3) fin. unita4) phys. cella, cellula5) electr. pila -
17 П-302
ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only advfrom an excess of emotionfrom (out of) the fullness of one's heartfrom (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.(Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that viceI am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a). -
18 от полноты души
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души
-
19 от полноты сердца
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ( СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца
-
20 от полноты чувств
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ( СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ — ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ, подозрительная, подозрительное; подозрителен, подозрительна, подозрительно. 1. Внушающий подозрения, опасения, недоверие. «Подозрительных симптомов решительно никаких!» Гончаров. «Личность неопределенная, почти подозрительная.»… … Толковый словарь Ушакова
подозрительный — прил., употр. часто Морфология: подозрителен, подозрительна, подозрительно, подозрительны; подозрительнее; нар. подозрительно 1. Подозрительным называют того, кто видит для себя опасность, угрозу неблагоприятного исхода чего либо и т. п.… … Толковый словарь Дмитриева
Мутный — Подозрительный человек … Словарь криминального и полукриминального мира
Пес — Подозрительный человек … Словарь криминального и полукриминального мира
Список эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» — Мультсериал «Эй, Арнольд!» включает 98 серий по 23 минуты и одну двойную серию («The Journal» длиной 45 минут), разбитых на 5 сезонов. Большинство серий состоят из двух не связанных по сюжету эпизодов, но некоторые серии целиком состоят из одного … Википедия
Оноприенко, Анатолий Юрьевич — Анатолий Оноприенко Прозвище «Украинский зверь» «Терминатор» «Гражданин О» … Википедия
Марк Иванович Волохов ("Обрыв") — Смотри также Чиновник... пятнадцатого класса , рекомендуется Марк Райскому. Лет двадцати семи . Не блондин, а бледный лицом, и волосы бледно русые, закинутые густой гривой за уши и на затылок . У него большой выпуклый лоб , открытое, как будто… … Словарь литературных типов
Оноприенко, Анатолий — Анатолий Юрьевич Оноприенко Род деятельности: серийный убийца Дата рождения: 25 июля 1959 г. Место р … Википедия
Оноприенко Анатолий — Анатолий Юрьевич Оноприенко Род деятельности: серийный убийца Дата рождения: 25 июля 1959 г. Место р … Википедия
Список эпизодов телесериала «Касл» — Список серий американского детективного телесериала «Касл», транслируемого телеканалом ABC. Шоу создано Эндрю У. Марлоу и повествует о известном писателе детективов Ричарде Касле (Натан Филлион) и детективе Кейт Беккет (Стана Катич). Премьера… … Википедия
Тычков, Нил Андреич ("Обрыв") — Смотри также >> Председатель Палаты в отставке ; последний могикан, последний из генералов Тычковых . Важный старик , с сросшимися бровями, с большим расплывшимся лицом, с подбородком, глубоко ушедшим в галстук, с величавой благосклонностью в… … Словарь литературных типов